円満家庭のためのファミリー英会話

家庭生活を英語でおくることを選んだあなたのためのうまくいく夫婦のための英会話サイトです

夫婦だからこその気遣いを(お酒の話)

「私は夫が酔っ払うのが嫌です。」
“I don’t like my husband druk.”

奥様のこんな思いわかっていますか?

怒る奥様

 

「酔っ払っている」状態を英語で表現するには”drunk”一言でOK。
ご存知の通り、”drunk”は”drink”の過去分詞です。

 

同時に「酔って」「酔っ払って」を意味する形容詞でもあります。
“I don’t like my husband druk.”の”drunk”は形容詞としての使い方ですね。

 

こんな表現も覚えておきましょう。
“get drunk on whiskey”
「ウイスキーで酔っ払う」
“on”がなかなか出てこないと思うのですがいかがですか?
「~で(酔う)」だから”by”を使うのかな?と考えがちですが、この場合は”on”です。これはもうそのまま覚えておきましょう。

 

 
では次に動詞の”drink”を使って、
お酒にまつわることを少し考えてみましょう。

 

まず、飲み過ぎは健康に害になります。
「彼は飲み過ぎて命を落としてしまった。」と言われたくはないもの。
“He drank himself to death.”

 

「彼は飲み過ぎて前後不覚になった。」
“He drank himself into stupor.”

 

“drink onself” 「飲んで(・・・の状態に)至る」
あまり他の人に言われたくないですね~。不名誉です。

 

ネガティブな表現が続きますが、お酒と仕事も密接な関係があります。
確かにお酒の席での縁によって仕事が決まることもありますが、お酒の席での失敗によって仕事を失ってしまう、というのもよく聞く話です。

 

“He drank himself out of his job.”
後悔してもしきれない、悲鳴を上げたくなるような状況です。

 

とはいえ”drink oneself”は便利な英語表現ですね。
oneself の後にどういう状態になったのかを付ければ「飲んで(・・・の状態に)至った」ことを表すことができます。

 

お酒は楽しく飲んでいるときは本当に楽しいものです。
ですから”drink”を使うと幸せな状態を表現することもできるのですが、その話題はまた次回に持ち越しです。

 

 

ところで、あなたの家庭では夫婦でお酒を楽しむ習慣ありますか?
お酒っていくつになっても飲み方が難しい。それは結婚生活のなかでも一緒です。
例えば、あなたは会社員で、独身時代には仕事帰りの1杯を同僚と一緒に飲むのが楽しみだった人としましょう。毎晩のように酔っ払って帰宅。あるいは帰りに好きなお酒を買って、帰宅後に1杯。

でも結婚してからも同じように毎日お酒を飲んでいたら…
習慣はなかなか変えられないものですが、ちょっと我慢してみませんか?

あなたがお酒を我慢しないと、奥様があなたに我慢できなくなって怒り爆発!なんてこともないとは言えません。

 

お酒は楽しさや幸せをもたらしてくれる存在でもあります。乾杯
一人だけで酔っ払っていないで、奥様と一緒に楽しむことをお考えになるのが優しさです。

 

夫婦の役割分担が円満の秘訣

夫婦の家事の分担していますか?

役割分担と2人でつくったルールを守ることが夫婦円満につながります。

台所は男が立つ所ではないという男前で時代遅れでおバカなあなたも、おとなりの旦那さんのようにゴミ袋を集積所に持って行くのは自分の役割、という感じで生活しないといつか奥さまに愛想をつかされることになりますよ。小さなことでも手伝う、協力する姿勢を持ちたいものです。

その分、奥さまも自分がするべき役割を喜んで果たしてくれることでしょう。

あなたの役割は毎朝のゴミ捨て、奥さんの役割は皿洗い。たったこれだけのことを継続するだけでも円満の礎となるでしょう。これができていると奥さまは嬉しそうにこう言うでしょう。

皿を洗う

“My husband usually takes out the trash, and I wash the dishes.”

「普段は夫がゴミを出して、私が食器を洗います。」

続けてこんなことを言うかもしれませんね。

“Men should help women with their housework.”

「男性も女性の家事を手伝うべきよ。」

そうしたら夫であるあなたはこう言いましょう。

“She is a good housekeeper.”

「彼女は家事が上手なんだよ。」

第三者の前では主張をしつつも、結果的には相手を持ち上げる、褒めることを言ってあげるのが吉。それは英語で話すときも、日本語で話すときも一緒ですね。

外では奥様のことを褒めよう!

奥さまが外国人であろうが日本人であろうが、本人がいない所で悪く言ってはいけませんね。これ夫婦円満の鉄則です。元来日本人は外では妻を良く言わないことを美徳としてきた面があります。本心とは違っていても「愚妻が…」とかなんとか。謙遜なんですよね。

ところが日本人も変わりました。以前の考えは通用しません。どこから聞こえてくるのか知りませんが、外で「愚妻」などと言おうものなら「私のこと悪く言ってるらしいわね。」ときます。コレに対していくら説明しようとしても無駄です。最初からこちらの説明など聞く気はありません。夫の言動が気に入らず、それに文句をいう事しか考えていません。それでも「上司や取引先の前で妻を褒めるなんて、営業マンとしてはアホだぜ。謙遜してあえて悪く言う。相手も謙遜として受け取る。それが日本のサラリーマンだろ。」と、私。通用しません。日本人にも通用しません。ましてや奥さまが外国人なら、これひとつで離婚問題に発展しますよ、まじで。

よろしいでしょうか?外では、いや、外でこそ、本人不在の時こそ褒めるのです。

“I thank for the devotion of my wife.”

「妻の献身には感謝しているんです。」(よくやってくれています。)

“I get along with my wife.”

「妻とはうまくいっています。」

たとえ財布のひもを握られていてお金を自由に使えない状況でも、外ではこう言いましょう。
(”Even if you cannot use your money freely because your wife controls purse,…)
夫婦
“Her sense of economy is splendid”

「彼女の経済観念は素晴らしいんだよ!」

悪口は簡単に伝わるけれど、良い話は伝わりにくいと言います。奥さまの耳にどこからか「あなたが褒めていたよ」という情報が入るように、いつでもどこでも妻を褒める、という意識を持ちましょう。褒められていたと知って怒る人はいませんよね。それに料理が上手とかきれい好きなどのように具体的に褒めていたことを知れば、奥さんだって頑張らないわけにはいかなくなります。あなたにとっても良いことなんですよね。

夫婦円満のコツその1は「外では奥さまを褒めよう!」でした。