「私は夫が酔っ払うのが嫌です。」
“I don’t like my husband druk.”
奥様のこんな思いわかっていますか?

「酔っ払っている」状態を英語で表現するには”drunk”一言でOK。
ご存知の通り、”drunk”は”drink”の過去分詞です。
同時に「酔って」「酔っ払って」を意味する形容詞でもあります。
“I don’t like my husband druk.”の”drunk”は形容詞としての使い方ですね。
こんな表現も覚えておきましょう。
“get drunk on whiskey”
「ウイスキーで酔っ払う」
“on”がなかなか出てこないと思うのですがいかがですか?
「~で(酔う)」だから”by”を使うのかな?と考えがちですが、この場合は”on”です。これはもうそのまま覚えておきましょう。
では次に動詞の”drink”を使って、
お酒にまつわることを少し考えてみましょう。
まず、飲み過ぎは健康に害になります。
「彼は飲み過ぎて命を落としてしまった。」と言われたくはないもの。
“He drank himself to death.”
「彼は飲み過ぎて前後不覚になった。」
“He drank himself into stupor.”
“drink onself” 「飲んで(・・・の状態に)至る」
あまり他の人に言われたくないですね~。不名誉です。
ネガティブな表現が続きますが、お酒と仕事も密接な関係があります。
確かにお酒の席での縁によって仕事が決まることもありますが、お酒の席での失敗によって仕事を失ってしまう、というのもよく聞く話です。
“He drank himself out of his job.”
後悔してもしきれない、悲鳴を上げたくなるような状況です。
とはいえ”drink oneself”は便利な英語表現ですね。
oneself の後にどういう状態になったのかを付ければ「飲んで(・・・の状態に)至った」ことを表すことができます。
お酒は楽しく飲んでいるときは本当に楽しいものです。
ですから”drink”を使うと幸せな状態を表現することもできるのですが、その話題はまた次回に持ち越しです。
ところで、あなたの家庭では夫婦でお酒を楽しむ習慣ありますか?
お酒っていくつになっても飲み方が難しい。それは結婚生活のなかでも一緒です。
例えば、あなたは会社員で、独身時代には仕事帰りの1杯を同僚と一緒に飲むのが楽しみだった人としましょう。毎晩のように酔っ払って帰宅。あるいは帰りに好きなお酒を買って、帰宅後に1杯。
でも結婚してからも同じように毎日お酒を飲んでいたら…
習慣はなかなか変えられないものですが、ちょっと我慢してみませんか?
あなたがお酒を我慢しないと、奥様があなたに我慢できなくなって怒り爆発!なんてこともないとは言えません。
お酒は楽しさや幸せをもたらしてくれる存在でもあります。
一人だけで酔っ払っていないで、奥様と一緒に楽しむことをお考えになるのが優しさです。

